2017小学英语双语故事赏析:抱薪救火

2017-03-12 15:05:39来源:网络

  Su Dai (sūdài 苏代) told a story,“Once there was a man whose house was on fire. People told him to put out the fire with water, but he would not listen. Instead, he carried a faggot to put out the fire, only to make the fire fiercer. That was because he didn’t know that,instead of putting out the fire, faggots could only make it burning more vigorously. Isn‘t it equivalent to carrying faggots to put out a fire if you agree to sue for peace at the cost of the land of the State of Wei?”

  说到这里,苏代讲了一个故事:“从前有一个人,他的房子起火了,别人劝他快用水去浇灭大火,但他不听,偏抱起一捆柴草去救火,是因为他不懂得柴草不但不能灭火反而能助长火势的道理。大王若同意拿着魏国土地去求和,不就等于抱着柴草救火吗?”

  Though Su Dai’s argument was very convincing, the king accepted the suggestion of those officials and gave away to the State of Qin a large area of the land of the State of Wei.

  尽管苏代讲得头头是道,但是胆小的魏王只顾眼前的太平,还是依大臣们的意见把魏国大片土地割让给秦国。

  The State of Wei was finally destroyed by the State of Qin. This story appears in the Historical Records Written by Sima Qian. The set phrase“carrying faggots to put out a fire”is used to mean adopting a wrong method to save a situation and ending up by making it worse.

  到公元225年,魏国最终被秦国灭掉了。这个故事出自司马迁的《史记》,“抱薪救火”就是指“用错误的方式去挽救现状,最终只会令状况更糟糕”。

  【文化链接】

  英文中“抱薪救火”的相应说法可以用“to add insult to injury”,“insult”是“言语侮辱”的意思,试想当一个人已经受伤了,你可能本想用激将法,但最后却适得其反,越帮越忙,变成了“在伤口上撒盐”,那就是“抱薪救火”啦~

  同时也可以用“to add fuel to the fire”来表达“抱薪救火”的意思,其实“to add fuel to the fire”的直译是“火上浇油”,但实际表达的含义是相近的~

  (来源:新东方在线论坛)

  更多内容,请关注新东方在线小学网(http://xiaoxue.koolearn.com/),我们还为大家整理了小升初简历、小升初面试题小升初辅导小升初作文等内容,希望对大家有所帮助。

本文关键字: 小学英语 双语 故事赏析

英语+新概念学习资料大礼包

微信扫一扫 自动获取网盘链接

更多资料
更多>>
更多内容

小学英语资料大礼包合集

扫描下方二维码自动领取

更多>>
更多英语课程>>
更多>>
更多资料