春节习俗小百科:大年初二 媳妇回娘家

2017-03-10 11:13:58来源:网络

  Pineapple is translated as ‘Ong Lai’ (黄梨, huang li in Mandarin) in Hokkien.

  用闽南语来说,“黄梨”被就是Ong Lai。(注:这里的黄梨也就是菠萝,台语称之王梨(?ng-lai),台湾国语称为凤梨,新马一带称为黄梨,大陆及香港称作菠萝)

  It sounds similar to the word of prosperity comes ( 旺来,wang lai). Pineapple is yellow which is a close colour to gold especially once the pineapple jam is cooked.

  “黄梨”听上去很像是“旺来”,而黄梨也是黄色的,十分接近金色,特别当黄梨酱被烹调之后。

  Gold means wealth and prosperity as well. In addition, Chinese people will have 馄饨 (hun dun) or 云吞(yun tun, or wanton) as lunch for this day.

  金色也寓意着财富与兴旺。另外在这一天吃午饭的时候,中国人也会吃馄饨或者说云吞。

  Wonton is a special kind of dumplings which are normally served in soup. Wonton symbolises wealth and prosperity as its shape looks like silver ingot (元宝,yuan bao) which was the money used in ancient time.

  馄饨是一种特别的点心,一般是放在汤里的。馄饨代表着兴旺繁荣,因为它的形状长得很像银元宝,而元宝在古代则被当做货币使用。

  (来源:新东方在线论坛)

  更多内容,请关注新东方在线小学网(http://xiaoxue.koolearn.com/),我们还为大家整理了小升初简历、小升初面试题小升初辅导小升初作文等内容,希望对大家有所帮助。

英语+新概念学习资料大礼包

微信扫一扫 自动获取网盘链接

更多资料
更多>>
更多内容

小学英语资料大礼包合集

扫描下方二维码自动领取

更多>>
更多英语课程>>
更多>>
更多资料